Thursday 30 December 2010
Tuesday 24 August 2010
No volveré a comprar yogurts con kiwi...
Después de haber tenido tan fuerte experiencia mientras comíamos tranquilamente un yogurt de kiwi.
Sunday 4 April 2010
Tu no sabe inglé
Tu no sabe inglé by CocoiToko (featuring Dad-SoleDad)
Tomando la letra de Nicolás Guillen hemos creado una versión Fusión de "Tu no sabe inglé.
Con la participación especial de Dad-SoleDad
Voz: Dad-SoleDad
Guitarra: Toko
Cajón: Cocoi
Frasco de azucar: Eliguana
Desodorante aerosol: Yu-Ma
Sunday 28 March 2010
Monday 22 March 2010
World of Colors
Canción de CocoiToko & Iván del albúm experimental Vol.0
Vila-Real Sessions 2009 remixed Spring 2010
Vila-Real Sessions 2009 remixed Spring 2010
Tuesday 9 February 2010
Latest trends: Subtitled instant dreaming
Don’t you ever ever touch the chocolate cake that doesn’t belong to you: Dream cinema today experiences a new boundary-breaking dimension in popularity.
This is due to a new dream sequence from Russia that is on the way to our beds. The story of a little village that fights with the harsh Russian Winter might not seem very original on the first look, but surprising in its realization: The protagonist visiting the village becomes aware of a big super mall hall hidden under the forest behind the village. Its aparently poor civilians go there every Sunday before mess for luxurous shopping, which they hide on the surface to avoid overflowing tourism. The story collapses when a fight breaks out in the mall’s casino and the protagonist is fleeing back into outside. He rents a dog sleigh and rides to the village with some citizens. A slightly overweighted woman on high heels crosses the street, balancing surprisingly airy a big plate of chocolate cakes. “Due to the federal code of law, the theft of chocolate cake is not a crime”, one of the passengers recites and the protagonist grabs a part of the cakes viciously laughing. That was certainly a bad idea, because now the whole village starts to persecute the pirate sleigh, performing weird and artistic attents of ransacking the chocolated armada.
“This dream was absolutely amazing”, our test dreamer confessed, “I’m usually a big fan of anarchist dreams, but this special mixture of slapstick, historical drama and improvisation really made me wake up laughing”. At the same moment, it offers a deep sense of contemporary sarcasm to discrepances between law and allday life.
The dream, even though not yet having been dubbed from the Russian original, is already available with funky subtitles in the cheeky German Berlin dialect (“Da kiekste woll”), which caught sucessfully the swinging ambience between bohemia, bakery and bourgeoisie.
This is due to a new dream sequence from Russia that is on the way to our beds. The story of a little village that fights with the harsh Russian Winter might not seem very original on the first look, but surprising in its realization: The protagonist visiting the village becomes aware of a big super mall hall hidden under the forest behind the village. Its aparently poor civilians go there every Sunday before mess for luxurous shopping, which they hide on the surface to avoid overflowing tourism. The story collapses when a fight breaks out in the mall’s casino and the protagonist is fleeing back into outside. He rents a dog sleigh and rides to the village with some citizens. A slightly overweighted woman on high heels crosses the street, balancing surprisingly airy a big plate of chocolate cakes. “Due to the federal code of law, the theft of chocolate cake is not a crime”, one of the passengers recites and the protagonist grabs a part of the cakes viciously laughing. That was certainly a bad idea, because now the whole village starts to persecute the pirate sleigh, performing weird and artistic attents of ransacking the chocolated armada.
“This dream was absolutely amazing”, our test dreamer confessed, “I’m usually a big fan of anarchist dreams, but this special mixture of slapstick, historical drama and improvisation really made me wake up laughing”. At the same moment, it offers a deep sense of contemporary sarcasm to discrepances between law and allday life.
The dream, even though not yet having been dubbed from the Russian original, is already available with funky subtitles in the cheeky German Berlin dialect (“Da kiekste woll”), which caught sucessfully the swinging ambience between bohemia, bakery and bourgeoisie.
Sunday 31 January 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)